Nos pages "Les quatre saisons de Ségriès" vous proposent, une fois par trimestre : "Nos coups de cœur", une sélection de livres et films; "Le coin des mots", jeu pour enrichir votre connaissance du français; "Côté cuisine", quelques délicieuses recettes provençales. En outre, une rubrique spéciale pour ceux d'entre vous déjà venus étudier à CREA-LANGUES : "Le coin des lettres", possibilité de nous faire parvenir un texte que nous corrigerons.
À chaque saison, dans notre "coin des mots", nous vous invitons à jouer avec la langue française.
Nous vous proposons quelques proverbes ou expressions.
Amusez-vous à vérifier si vous en connaissez le sens.
Y a-t-il l'équivalent dans votre langue ?
Puis complétez les phrases proposées avec la bonne expression.
Bon automne avec CREA-LANGUES !
En 2013, c’est un de nos professeurs, Alexis, qui tient cette
rubrique. Il vous présente tout d’abord quelques expressions
idiomatiques et vous en dévoile l’origine.
Puis il vous propose un petit exercice pour employer ces expressions en
contexte.
Signification
Vous "avez du pain sur la planche" si vous voulez parler et écrire parfaitement le français. Cette expression est utilisée en effet lorsqu’on a beaucoup de travail à faire et/ou que la tâche s’annonce difficile.
Origine
Il y 3 hypothèses sur l’origine de cette expression.
Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en perspective beaucoup de tâches difficiles à accomplir, le sens de cette expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. Cela signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir. Effectivement à cette époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens "d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler". Le sens actuel "avoir du travail en réserve" semble n’être apparu qu’au début du XXe siècle.
Pourtant, une autre explication plausible existe sur l’origine de cette expression.
Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient faire de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.
Une autre hypothèse se base sur l'expression qui aurait été "du pin sur la planche" et qui aurait fait référence au menuisier travaillant une planche de pin.
Bête comme chou
Signification
Très facile à faire ou à comprendre, enfantin.
Origine
Il est vrai qu'un chou, qu'il soit vert, rouge, fleur ou de Bruxelles, n'a pas l'air d'avoir une intelligence extrêmement développée (demandez-lui un peu de vous expliquer l’équation E=mc², ou l’utilisation du subjonctif par exemple et observez son air ahuri).
Il ne s’agit donc pas du légume ici.
Cette expression existe depuis le milieu du XIXe siècle et elle s'utilisait alors pour qualifier quelqu'un de "très bête".
Le chou, en argot de l'époque, désignait aussi bien la tête ("se prendre le chou", par exemple) que la partie charnue sur laquelle on s'assoit, le postérieur, les fesses. C'est à cette deuxième partie du corps qu'on attribuait une intelligence largement en dessous de la moyenne.
L'évolution de son sens initial vers celui d'aujourd'hui n'est malheureusement pas expliquée, mais on peut imaginer que cela vient du fait que, si quelqu'un de bête comme chou (dans son ancien sens) arrivait à faire une certaine chose, c'est que celle-ci était vraiment très facile à faire.
Croiser les doigts
Signification
Conjurer le mauvais sort. / Faire des vœux pour le succès d'une affaire.
Origine
La croix est le principal symbole du christianisme.
On comprend donc aisément que, dans les pays chrétiens, ce signe ait été choisi pour conjurer le mauvais sort, éloigner les esprits malfaisants.
Bien sûr, lorsqu'on croise deux doigts d'une même main, la croix est plutôt déformée, mais l'important, c'est la puissance du symbole et le résultat.
Bizarrement, cette expression semble venir d'une simple traduction littérale de l'anglais "to cross one's fingers", introduite chez nous par des gens qui auraient trouvé cette forme beaucoup plus chic que notre autre expression "toucher du bois" (qui nécessite d'avoir du bois à portée de main).
Mais une autre explication viendrait d'une ancienne coutume : lorsqu'une personne exprimait un souhait en présence d'un ami qui, comme lui, voulait voir ce vœu se réaliser, il plaçait son index sous celui de son interlocuteur pour que les deux doigts forment une croix qui symbolisait l'union parfaite, son point d'intersection servant de résidence aux forces du bien. L'ami offrait ainsi son soutien moral.
Devoir une fière chandelle
Signification
Avoir une grande dette de reconnaissance envers quelqu'un.
Origine
Si quelqu'un vous sauve de la noyade ou vous empêche de tomber dans un piège, vous lui devez une fière chandelle.
Fier a ici le sens de "grand", "fort" ou "remarquable".
Quant à la chandelle, elle vient du cierge qu'il fallait autrefois obligatoirement aller faire brûler à l'église en témoignage de reconnaissance.
A la fin du XVIIIe siècle, "il doit une fière chandelle à Dieu" voulait dire "il a échappé à un grand péril".
Donner du fil à retordre
Signification
Causer des difficultés, des ennuis à quelqu'un.
Origine
Le sens actuel de cette expression date de 1680 et son origine la plus courante, une fois qu'on la connaît, paraît très claire.
Autrefois, "retordre du fil", c'était assembler, en les torsadant, deux ou trois brins d'un fil plus fin pour constituer un fil épais et plus résistant.
Or, il semble que, contrairement au simple filage qui pouvait se faire presque sans y penser, obtenir un fil uniforme et à l'épaisseur à peu près régulière était un travail extrêmement difficile, entre autres en raison de l'inégalité des fils qui le constituaient.
Et cette difficulté aurait été suffisamment importante pour donner naissance à notre expression.
Cependant, on doit quand même noter que, avant son sens actuel, vers 1630, cette expression a d'abord signifié "se prostituer" sans qu'on sache réellement expliquer pourquoi.
De là on peut imaginer que l'origine la plus répandue n'a été imaginée qu'a posteriori...
Se coucher avec les poules
Signification
Cette expression signifie se coucher très trop, tout comme les poules qui sont connues pour se coucher aux dernières lueurs du jour
Origine
L’origine de cette expression n’est pas vraiment connue. Elle viendrait de la simple observation des animaux de la basse-cour.
Exercice d’application : remplissez les blancs avec les 6 expressions ci-dessus:
Ce soir je me…………………………………… pour être en forme, car demain, j’……………………………… ; je dois en effet allez voir un spécialiste pour un problème informatique……………………………, mais qui me…………………………………. Alors je………………………………… pour que ce soit réparé rapidement, et s’il me le répare dans la journée, je lui………………………………….
Cette rubrique est réservée aux personnes ayant déjà séjourné au Monastère de Ségriès pour suivre un cours de français CREA-Langues.
Chers amis,
Nous avons eu le plaisir de vous accueillir au monastère, l'année dernière ou bien les saisons précédentes. Nous vous avons accompagnés dans votre apprentissage de la langue française. Nous avons également partagé d'excellents moments, en cours bien sûr, mais aussi à table lors de nos échanges animés, pendant nos soirées ou nos activités de découverte de la Provence; tout ce que permet un séjour en immersion totale.
Certains d'entre vous, près de 30% chaque saison, reviennent pour un nouveau stage. Nous vous remercions de votre confiance.
Pour prolonger cette relation particulière, nous avons voulu vous proposer "un petit plus CREA-LANGUES". Cette rubrique est donc pour vous.
Nous vous offrons la possibilité, une fois par saison, donc une fois par trimestre, de nous envoyer un texte de votre choix: une lettre, un courriel, un essai ... (500 mots maximum). Un de nos professeurs le corrigera et vous l'enverra en retour.
Vous pouvez adresser les textes, en Word (sous format.doc), en indiquant comme objet du message "CREA-plumes" à info@crealangues.com, en indiquant la date de votre dernier stage. Hélène transmettra.
Peut-être à très bientôt à Ségriès.